การแปล 'We Know The Way' นี้ทำให้เกิดความรู้สึก
อนิเมชั่นผจญภัยใหม่ล่าสุดของดิสนีย์โมอาน่าได้สร้างชื่อให้กับตัวเองอยู่แล้วด้วยวิธีต่างๆมากมาย แอนิเมชั่นของภาพยนตร์เรื่องนี้อาจเป็นภาพยนตร์ที่สวยงามน่าทึ่งที่สุดเท่าที่สตูดิโอเคยมีมาตัวละครนำเป็นเจ้าหญิงดิสนีย์คนแรกที่ไม่มีเสียงกระซิบเกี่ยวกับความรักและดนตรีของภาพยนตร์เรื่องนี้เป็นเพลงที่ยอดเยี่ยมที่สุดที่มาจาก Mouse House ในปี โดยเฉพาะเพลงหนึ่งที่ได้รับความสนใจอย่างมากคือ 'We Know the Way' ซึ่งแต่งโดย Mark Mancina, Lin Manuel Miranda และ Opetaia Foa'i แต่เนื่องจากการตั้งค่าโพลีนีเซียมีเพียงครึ่งหนึ่งของเพลงที่เป็นภาษาอังกฤษ คำแปลของ 'We Know the Way' จากโมอาน่าแม้ว่าจะเหมาะกับภาพยนตร์เรื่องนี้อย่างแท้จริง
น้ำส้มสายชูแอปเปิ้ลไซเดอร์ล้างหน้า
มันยากที่จะพูดว่า เท่าที่ฉันสามารถบอกได้ เนื้อเพลงที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ของความโดดเด่นโมอาน่าเพลงคือ ในภาษา Tokelauan . นี่เป็นภาษาพื้นเมืองของ Foa'i ซึ่งเป็นนักร้องนำ / นักแต่งเพลงของวง Te Vaka และเพลงส่วนใหญ่ของพวกเขาก็แสดงในภาษานี้เช่นกัน Tokelauan มาจากประเทศหมู่เกาะเล็ก ๆ ในแปซิฟิกใต้ของ Tokelau ซึ่งเป็นดินแดนของนิวซีแลนด์ ตาม Ethnologue มีเพียงประมาณ 3,000 คนในโลกที่พูดภาษา ซึ่งหมายความว่าโดยพื้นฐานแล้วไม่สามารถหาคำแปลออนไลน์ได้
อย่างไรก็ตามภาษาดังกล่าวมีความคล้ายคลึงกันกับภาษาโพลีนีเซียอื่น ๆ ในพื้นที่โดยเฉพาะอย่างยิ่งภาษาซามัวและชาวเมารีในระดับที่น้อยกว่า การเสียบเนื้อเพลงเข้ากับ Google Translate สำหรับทั้งสองภาษานี้จะช่วยให้เข้าใจได้ดีว่าเพลงนี้เกี่ยวกับอะไร นี่คือเนื้อเพลงในรูปแบบ Tokelauan ดั้งเดิม:
พวกเราชาวเรือถูกเรียกโดยเทพเจ้าแห่งท้องทะเลให้มารับความท้าทายที่ดี
ต่อไปนี้เป็นเนื้อเพลงที่แปลจาก Samoan:
เราเป็นนักสำรวจได้รับเชิญเทพแห่งมหาสมุทรมาเขารับความท้าทายได้ดีออนแทรีโอ ฯลฯ ตอนแรกนูกูนกทาทากิไปเอตซี ฯลฯ นูคูลาเอคุณเห็นด้วยนิทรรศการโคฮาคิเลียให้ไคกะไป
เห็นได้ชัดว่ามันไม่ใช่คำแปลที่สมบูรณ์แบบ นี่คือเนื้อเพลงเดียวกับที่แปลจากภาษาเมารี:
มนุษย์เรากำลังเดินทาง Vala'auinaE le le sami of tele จากนั้นเป็นเดือน le lu'itau goodTapenapenaWoe ย้ายไปข้างหน้านกจะนำไปสู่ความวิบัติโลกที่น่าสนใจ Nae เป็นฮากิเลียสำหรับครอบครัว
Welp นั่นก็ไม่ได้ช่วยอะไรมากเช่นกัน อย่างไรก็ตามหากคุณรวมทั้งสองอย่างเข้าด้วยกันเพลงก็เริ่มเข้าท่า บทแรกดูเหมือนจะพูดถึงนักสำรวจที่เดินทางโดยได้รับความช่วยเหลือจาก Ocean God
สอนแต่งหน้าที่ดีที่สุดบน youtube
บทที่สองดูเหมือนจะบ่งบอกว่าพวกเขาจะได้รับความช่วยเหลือในการเดินทางของพวกเขาโดยนกโลกและครอบครัวของพวกเขา และเมื่อคุณดูเนื้อเพลงของเพลงที่เป็นภาษาอังกฤษแล้วสิ่งนี้ดูเหมือนจะเข้ากันได้ดี:
เราอ่านสายลมและท้องฟ้าเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นเราล่องเรือไปตามความยาวของทะเลบนสายลมมหาสมุทรในตอนกลางคืนเราเอ่ยชื่อดวงดาวทุกดวงเรารู้ว่าเราอยู่ที่ไหนเรารู้ว่าเราเป็นใครเราเป็นใครเรากำหนดเส้นทางเพื่อค้นหาเกาะใหม่เอี่ยม ทุกที่ที่เราท่องไป Aue, aue เราเก็บเกาะของเราไว้ในใจของเราและเมื่อถึงเวลาหาบ้านเรารู้ทาง Aue, aue เราเป็นนักสำรวจที่อ่านทุกป้ายเราบอกเล่าเรื่องราวของผู้อาวุโสของเราในห่วงโซ่ที่ไม่มีวันสิ้นสุด Aue, aue
คำเดียวที่ทำให้ผมลำบากมากคือ 'aue' ที่ร้องตลอดทั้งเพลง ในภาษาซามัวคำอาจหมายถึง 'อนิจจา' และ 'et cetera' ในขณะที่ภาษาเมารีหมายถึงทั้ง 'วิบัติ' และ 'หอน' หรือ 'ร้องไห้' ถ้าให้เดาฉันจะบอกว่า 'อนิจจา' น่าจะเข้ากับบริบทของเพลงมากที่สุด
การแปล 'We Know the Way' ไม่ใช่เรื่องง่าย แต่ Tokelauan เนื้อเพลงดูเหมือนจะแสดงถึงจิตวิญญาณแห่งการผจญภัยแบบเดียวกัน เช่นเดียวกับเนื้อเพลงภาษาอังกฤษของเพลง